p. 9
영사전, 한국어 문법서를 출판했는데, 이들의 근대 한국어의 형성 과정을 보여주는 가장 귀 중한 자료들이다.30) 이들의 근대 한국어 구어와 문어 어휘의 창조와 정리, 한국어 문법의 체계화에 대한 기여는 아무리 강조해도 지나치지 않을 것이다. 언더우드와 게일이 1897년 부터 편집 간행한 <그리스도신문>은 당대의 구어와 문어를 조화시켜 새로운 한국어를 창 출하는 실험장이었고, 이를 통해 성서 번역을 개선해 나갔다. 게일의 《韓英字典A Korean-English Dictionary》만 보더라도, 1897년 초판(1,168면)은 35,000단어를 수록했 다. 당시 독립신문은 게일의 이 사전에 대해서 다음과 같이 호평했다.
죠션 사ᄅᆞᆷ들이 이 책을 가졋스면 죠션 말들을 똑똑히 배홀터이오 조션 글ᄌᆞ를 엇더케 쓰ᄂᆞᆫ지 도 알터이니 엇지 죠션에 큰 ᄉᆞ업이 아니리요 죠션 사ᄅᆞᆷ은 몃 쳔년을 살면서 ᄌᆞ긔 나라 말도 규모 잇게 배호지 못ᄒᆞ엿는데 이 미국 교샤가 이 책을 ᄆᆞᆫ드럿슨즉 엇지 고맙지 아니 ᄒᆞ리요31)
게일의 사전은 1911년 제2판(1,113면)에서 수록 어휘를 50,000단어로 늘렸다. 성경 번역 의 진행 속도와 근대 한글 어휘 증가 속도가 비례했음을 알 수 있다.
일곱째, 번역 과정에서 선교사들은 한국어, 한국 문학, 한국 문화, 한국 종교를 더 깊 이 알게 되었고, 번역자회 선교사들--언더우드, 아펜젤러, 게일, 존스, 트롤로프, 레널즈 등 --은 한국학을 연구하는 학자 선교사가 되었다. 이들은 근대 한국학 연구의 선구자들이었 으며, 이들의 개척적인 한국학 연구는 1920년대 문화 민족주의 운동의 기초가 되었다.
마지막으로 번역 초기부터 영국, 스코틀랜드, 미국의 세 성서공회가 참여하였고, 1919 년까지 한국의 성서 사업은 세 공회의 연합 사업으로 진행되었다. 장로교회, 감리교회, 성공 회가 연합으로 번역하는 성서위원회를 조직했으며, 하나의 성경 역본이 사용되었다. 1904년 미국, 영국, 스코틀랜드 세 공회가 한국 연합지부를 조직함으로써 연합 운동의 물꼬를 열었 고, 1905년 9월 하나의 ‘대한예수교회’를 설립하기 위해 한국복음주의연합공의회가 조직되 었다. 공회 총무인 휴 밀러가 공의회의 부회장을 거쳐 1919년 회장으로 활동한 것은 성경 사업과 공회가 한국 교회 일치와 연합의 중심에 서 있었음을 보여준다.
2. 《셩경젼셔》의 출판과 광고, 1911-1919
신약전서의 출판, 1900-1907
번역자회가 10년간 노력한 끝에 《신약젼셔》 10,000부가 1900년 7월에 출판되었다. 신약전서가 나오기를 가뭄에 비 기다리듯이 고대하던 한국 교회에 말씀의 단비가 쏟아졌다. 1900년 전후 하나님의 말씀으로 영혼의 기갈을 해갈한 한국 교회는 건강하게 급성장했 다.32) 1902년부터 신약전서 판매가는 종이표지가 150전, 헝겊표지가 250전으로 생산가의 1/3로 인하했다. 한국인의 극심한 가난을 고려한 이 결정으로 잠시 판매량이 증가했지만 일 본은행의 개입 등으로 한국 통화 가치가 급락하면서 기대만큼 효과는 없었다.
30) 참고 이상현, “언더우드의 이중어사전 간행과 한국어의 재편과정,” <동방학지> 151 (2010년 9월): 223-278.
31) “잡보,” <독닙신문>, 1897년 4월 24일.
32) 1900년-1902년 서울 북부의 중부 지방에 가뭄으로 대기근이 발생하였고, 이는 화전민과 부랑패의 증가, 하 와이 이민 바람, 교회를 빙자해 이익을 추구하는 교폐 사건의 빈발 등 사회문제를 일으켰고 국가 재정을 악화 시키고 관리들의 부패가 극심해서 대한제국의 멸망으로 이어졌다.
'[논문] 성경전서(1911) 번역사' 카테고리의 다른 글
성경전서 번역사 (p. 11) (0) | 2024.12.29 |
---|---|
성경전서 번역사 (p. 10) (0) | 2024.12.28 |
성경전서 번역사 (p. 8) (0) | 2024.12.28 |
성경전서 번역사 (p. 7) (0) | 2024.12.28 |
성경 전서 번역사 (p. 6) (0) | 2024.12.28 |